ترانه های عربی کلاسیک معمولا دو بخش داشتند. یک بخش اول که معمولا یک شعر کلاسیک و فصیح رو به صورت آواز می خوندن و یک قسمت محلی یا به زبون عرب ها شعبی که آهنگین تر هست. قسمت های ترانه طور رو من جداگونه می ذارم چون هم ترجمه اش آسون تره و هم ممکنه با آوازهای مختلفی شروع بشه. اما شعرهایی که فصیح هستن رو توی اولویت گذاشتم چرا که برای خودم هم جذابیت داره.
برای دانلود آهنگ یا هاجری من غیر ذنب فی الهوی از ناظم الغزالی کلیک کنید.
یا هاجری من غیر ذنب بالهوا
ای کسی که مرا بی هیچ گناهی در عشق، ترک می کنی
مهلا فهجرک و المنون سواء
کمی مهلت بده، که هجر تو و مرگ برایم یکسان است
اغریت لحظک فی الفواد فشبهُ
نگاهت را در دلم فرو نشاندی و آن را به آتش کشاندی
و من العیون علی النفوس بلا
که از چشم ها، بلاهای زیادی بر جان ها می نشیند
یا نظره فامنن علیا باختها
چه نگاهی؟ پس با یک نگاه دیگر بر من منت بگذار
فالخمر من الم الخمار شفاء
چرا که تنها شراب می تواند درد خماری را شفا کند
لا انت ترحمنی و لا نار الهوا تخبو
نه تو یه من رحم می کنی، و نه آتش عشق فرو می نشیند
و لا للنفس عنک عزاء
و نه جان می تواند بر دوری تو صبوری کند
جودی علیه ولو بوعد کاذب
لطفی به من بکن، و لو به وعده ی دروغی
فالوعد فیه تعله و رجاء
چرا که در وعده هم بهانه جویی وجود دارد و هم امید
حکم الجمال لها بما تختاره
زیبایی به خواست و اختیار او دستور می داد و هر چه اراده می کرد زیبا می شد
فتحکمت بالناس کیف تشا
بدین ترتیب هر گونه که خواست بین مردم حکمرانی می کرد
فثقی بکتمان الحدیث فانما
مطمئن باش که حرفهایمان پیش من می ماند
شفتای ختم و فواد وعاء
چرا که لبهایم مهر است و قلبم مانند کوزه ای که آب را ذخیره می کند
زعموک شمسا لا تلوح بظلمه
تو را خورشیدی می دانند که هیچ تاریکی بدان نمی رسد
و لقولهم عندی ید بیضا
و من برای گفته اشان ید بیضایی شاهد دارم، یا این که من هم به مانند ایشان صورت تو را مانند ید بیضا می دانم
ترجمه کلمات:
منون: مرگ
اغریت: فعل از غری به معنای تعلق شدید
وعاء: ظرف نگه داری آب