ترجمه آهنگ قارئه الفنجان از عبدالحلیم حافظ

قارئه الفنجان یا فالگیر، ترانه ای بسیار بسیار زیبا از نزار قبانی و با صدای جانبخش عبدالحلیم حافظ هست که به درخواست “شذی” ترجمه اش کردم. راستش در خود من اثر کرد خصوصا وقتی به آخر شعر می رسیدم.

عبدالحلیم از خواننده های کلاسیک مصری هست و مثل بانو ام کلثوم، ترانه هاش طولانی به حساب می آد و ممکنه نیم ساعت تا یک ساعت یک ترانه طول بکشه. معمولا به سبک شجریان ابتدا تا مدت زیادی فقط موسیقی هنرنمایی می کنه و بعدش خواننده وارد می شه. ممکنه این سبک رو نپسندید، ولی توصیه می کنم برای یک ساعت هم که شده خودتون رو به این هنرمندان جاوید بپسارید و از دنیا و ما فیها فارغ بشید.

 


قارئه الفنجان

فنجان خوان، کسی که فال قهوه را می خواند، فالگیر

جلسَت والخوف بعینیها

در حالی که ترس در چشمانش بود، نشست

تتأمل فنجانی المقلوب

در فنجان قهوه من تامل می کرد

قالت یا ولدی لا تحزن

گفت، پسرم ناراحت نباش

فالحب علیک هو المکتوب

چرا که عشق، سرنوشت توست

یا ولدی یا ولدی

پسرم، پسرم

قد مات شهیداً

شهید به حساب می آید

من مات فداءاً للمحبوب

کسی که فدایی محبوب بمیرد

بصّرت ونجّمت کثیراً

تا کنون فنجان های زیادی دیده ام، و پیشگویی های زیادی کرده ام

لکنی لم أقرأ أبداً

ولی هیچ وقت نخوانده ام

فنجاناً یشبه فنجانک

فنجانی که شبیه فنجان قهوه تو باشد

بصّرت ونجّمت کثیراً

تا کنون فنجان های زیادی دیده ام، و پیشگویی های زیادی کرده ام

لکنی لم أعرف أبداً

ولی هیچ وقت نشناختم

أحزاناً تشبه أحزانک

غم هایی که شبیه غم های تو باشد

مقدورک أن تمضی أبداً

سرنوشت تو این است که بگذری

فی بحر الحب بغیر قلوع

از دریای عشق، بدون هیچ بادبانی

وتکون حیاتک طول العمر کتاب دموع

و زندگیت، سرتاسر عمرت، کتاب اشک باشد

مقدورک أن تبقى مسجوناً

سرنوشت تو این است که زندانی بمانی

بین الماء وبین النار

بین آب و آتش

فبرغم جمیع حرائقه

و علی رغم آتش سوزیش

وبرغم جمیع سوابقه

و علی رقم گذشته و سابقه اش

و برغم الحزن الساکن فینا لیل نهار

و علی رغم غمی که شب و روز درون ما منزل گزیده است

و برغم الریح

و علی رغم باد

و برغم الجو الماطر و الإعصار

و علی رغم هوای بارانی و طوفان ها

الحب سیبقى یا ولدی أحلى الأقدار

علی رغم همه این ها پسرم، عشق زیباترین تقدیر باقی می ماند

بحیاتک یا ولدی امرأهٌ

در زندگی تو پسرم، زنی است

عیناها سبحان المعبود

چشمانش، سبحان الله از چشمانش

فمها مرسوم کالعنقود

دهانش، مانند خوشه انگور رسم شده

ضحکتها أنغام وورود

خنده اش، نغمه است و گل

والشعر الغجری المجنون

و موهای کولی وار دیوانه اش

یسافر فی کل الدنیا

که کل دنیا را سفر می کند

قد تغدو امرأه یا ولدی

پسرم، دنبال زنی خواهی رفت

یهواها القلب هی الدنیا

که قلب می خواهدش، که خود دنیاست

لکن سماءک ممطره

ولی آسمان تو بارانی است

وطریقک مسدودٌ مسدود

و راه تو، بسته و مسدود است

فحبیبه قلبک یا ولدی نائمه

و معشوقه دلت، پسرم، خفته است

فی قصرٍ مرصود

در قصری پر از نگهبان

من یدخل حجرتها

هر کس وارد اتاقش شود

من یطلب یدها

هر کس بخواهد دستش را بگیرد ( از او خواستگاری کند)

من یدنو من سور حدیقتها

هر کس به باغش نزدیک شود

من حاول فکّ ضفائرها

هر کس بخواهد گیس هایش را باز کند

یا ولدی مفقودٌ مفقودٌ

پسرم، گمشده است، ناپدید می شود

مفقود یا ولدی

ناپدید می شود پسرم

ستفتِّش عنها یا ولدی

تو به جست و جویش خواهی رفت

فی کل مکان

در هر جا

وستَسأل عنها موج البحر

و از موج دریا در موردش می پرسی

وتسأل فیروز الشطان

و از مروارید ساحل سراغش را می گیری

وتجوب بحاراً وبحاراً

و از دریا دریا گذر خواهی کرد

وتفیض دموعک أنهاراً

و اشک هایت مانند رود جاری می شود

وسیکبر حزنک حتى یصبح أشجاراً

و غم تو آن قدر بزرگ می شود که مانند درختان در هم تنیده می شود

وسترجع یوماً یا ولدی مهزوماً

و یک روز پسرم، شکست خورده بر می گردی

مکسور الوجدان

با خاطری شکسته

وستعرف بعد رحیل العمر

و بعد از گذر عمر، خواهی دانست

بأنک کنت تطارد خیط دخان

که تو دنبال رشته دودی می دویدی

فحبیبهُ قلبک لیس لها أرض

و معشوقه دلت، هیچ زمینی ندارد

أو وطن أو عنوان

نه سرزمینی، نه نامی

ما أصعب أن تهوى امرأهً

چقدر سخت است عاشق زنی باشی

یا ولدی لیس لها عنوان

پسرم، که هیچ نامی نداشته باشد

لیس لها عنوان یا ولدی

هیچ نامی ندارد. پسرم

46 نظر در “ترجمه آهنگ قارئه الفنجان از عبدالحلیم حافظ

    • سلام
      ترجمه بسیار عالی بود اما جسارتاً دوتا ایراد داشت من عرب زبان هستم و از کودکی با آهنگ های عبدالحلیم بزرگ شدم

      من یطلب یدها
      در زبان عربی و بویژه مصری به معنای خواستگاری می‌باشد
      و
      من حاول فکّ ضفائرها
      ضفائرها یعنی گیسوان نه ناخن هایش (ناخن در عربی ظفر و جمع آن اظفار) می باشد.

  1. سلام.می خواستم خواهش کنم ترجمه وامانا یا دنیا را بگذارید.
    بزرگی این دردسرها را هم دارد.
    با تشکر

  2. سلام ترجمه شما عالی بود اما جسارتاً دو تا اشکال داشت
    البته پوز می خوام من چون عرب زبانم و از کودکی با آهنگ های عبدالحلیم بزرگ شدم می گم

    من یطلب یدها
    می شه خواستگاری کند طلب ید در زبان عربی و بویژه مصری معنای خواستگاری کردن می ده
    و
    من حاول فکّ ضفائرها
    ضفائر یعنی گیسوان نه ناخن (عربی ناخن می شه ظفر و جمعش اضافر می شه)

  3. منم ازشما تشکر میکنم به خاطر ترجمه چنین آهنگ وترانه جاودانی
    چه چیز بهتراز این که نزار بسراید وعبدالحلیم بخواند

  4. برای اولین بار این آهنگ را در سال ۱۳۵۶ گوش دادم هم زمان دیکلمه به زبان فارسی شعر را ترجمه میکرد سالهاست که دنبال همین آهنگ با ترجمه فارسی هستم متاسفانه موفق نشدم ….

  5. درود برشما بابت ترجمه این شعروآهنگ بی بدیل که مارابه سفری عرفانی می بردومتذکرمی شودکه عشق زمینی مانند نخی ازدوداست وهرچه قدرآن راادامه بدهی به جایی نمی رسی وتکیه گاهی هم به حساب نمی آیدوهرکس عاشق دنیا ومافیها شود نتیجه ای دربرنداردوراهی جزبرگشت به همان منزلگاه اول را ندارد.

    • أنقدر زیبا و با احساس این شعر و اثر تاریخی را ترجمه کردین که گویی خود جناب خواننده داشت آن را بررسی برایم می خواند . تشکر

    • آنقدر زیبا و با احساس این اثر تاریخی را ترجمه کردین که گویی خود جناب خواننده داشت آن را به فارسی برایم می خواند

    • ببخشید این از اثرات شکست در جنگ رمضان با اسرائیل هست و خیلی شجاعت وقهرمانی و شرافت و بزرگی گزاشت ارتش مصر ولی با این همه شجاعت شکست خورد…برای گرفتن کانال سوئز..واسه همین میگه یک طرف اتش و یک طرف اب …..بیچاره کوماندوهای مصری با قایق رفتن میان اون همه اتش که میریخت و به دیواره ماسه بادی اون طرف رسیدن و زیر ه گلوله از اون رفتن بالا و تمام شبه جزیره سینا رو گرفتن و داشتن میرفتن واسه گرفتن اسرائیل که سرهنگ شارون میان دو ارتش مصر یک فاصله چند ده کیلومتر ی دید و حالا چطور دید یا ماهواره‌ای امریکا دیدن 😅😅رفت و از پشت راه دو ارتش بزرگ مصر رو بست و رفت واسه گرفتن قاهره … هیچ کسی دیگه نبود حلوشون رو بکیره ..‌‌الک الکی نابود شد ..و این اخریین جنگ بود و یکی از جرایم شاه هم این بود که میدونست که مصر میخواد حمله کنه ولی به اونا نگفته !اونم از سرنوشت شاه و ما ….حالا چه نتیجه ایی میگیرید ….به کسی نگید ..بهش میگن تعوری توطئه… واقعیت نداره ما شیشه زدیم …طبریم …اگه واقعیت بود چی میشد تازه تعوری هست اینه..😅😅😂😂 .

    • سلام
      عالی بود کارتون
      هم‌کیفیت خوب و هم کار خوب و نفیسی را ارائه دادید بسیار از شما سپاسگزارم
      موفق باشید

  6. اِلله علیک یا عندلیب الاسمر.خدای عاشقانه سرایان نزار قبانی با صدای جادویی و جاودانه عبدالحلیم معرکه است این کار.من بختیاری ام اما عاشق موسیقی عرب شدم بواسطه عبدالحلیم و ام کلثوم.دستخوش

  7. باسلام بسیار لذت بردم از ترجمه جنابعالی همین طور نظرات بازدید کننده ها رو دیدم بسیار لذت بردم از انتقاد پذیری جنابعالی
    پایدار و پیروز باشید

  8. با سلام و تشکر از ترجمه ی خوبتون.
    ترجمه ی شما بسیار خوب بود و مشخص است که وقت زیادی برای آن گذاشته اید.
    من تا کنون سفرهای زیادی به کشورهای عربی داشته ام و باید بگویم که بجای واژه ی آدرس در زبان عربی از عبارت عنوان استفاده می شود. مثلا می گویند: «فین عنوانک» یعنی آدرس شما کجاست؟
    پس به نظر می رسد که بهتر است عبارت لیس لها عنوان را این گونه ترجمه کنیم. «هیچ آدرس مشخصی ندارد» یا «هیج جای مشخصی ندارد»
    امیدوارم که جسارت بنده را نادیده بگیرید.

  9. سلام دوست عزیز، من این ترانه حدود ٣۵ سال قبل با دیکلمه فارسی شنیدم و الان هر چه در اینترنت سرچ میکنم پیدا نمیکنم، شما اطلاعی از ترجمه دیکلمه شدش دارید؟

پاسخ دادن به خدیجه لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *