بالاخره افتخار ترجمه از ام کلثوم هم نصیب ما شد. ترجمه آهنگ های ام کلثوم کار سختیه چرا که خیلی مسئولیت داره.
ولی به هر حال سعی کردم یه چیز خوبی در بیاد. این شما و این هم صدای جاویدان کوکب الشرق
رجعونی عنیک لأیامی اللی راحوا
چشمهایت مرا به روزهای گذشته، باز گرداند
علمونی أندم على الماضی وجراحه
چشمهایت، به من آموخت که بر گذشته و زخم هایش پشیمان شوم
اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه
آنچه پیش از دیدن تو، دیدم
عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ
عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند
انت عمری اللی ابتدی بنورک صباحه
تو عمر منی که با نورت صبح زندگی ام آغاز شد
قد ایه من عمری قبلک راح وعدّى
چقدر از عمر من پیش از تو سپری شد و شمرده شد
یا حبیبی قد ایه من عمری راح
حبیب من، چقدر از عمر من سپری شد
ولا شاف القلب قبلک فرحه واحده
و دلم پیش از تو ذره ای شادی هم ندید
ولا داق فی الدنیا غیر طعم الجراح
و در دنیا غیر از طعم زخم ها نچشید
ابتدیت دلوقت بس أحب عمری
اما حالا، دوست داشتن زندگی را آغاز کرده ام
ابتدیت دلوقت اخاف لا العمر یجری
حالا ترس از گذران عمر را آغاز کرده ام
کل فرحه اشتاقها من قبلک خیالی
هر شادی که پیش از تو خیالم می خواست
التقاها فی نور عنیک قلبی وفکری
دل و جانم در نور چشمانت پیدا کرد
یا حیاه قلبی یا أغلى من حیاتی
ای جان دلم، ای گران تر از جانم
لیه ما قابلتش هواک یا حبیبی بدری
چرا عشق تو را پیش از این ندیدم، حبیبم، ماه من
اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه
آنچه پیش از دیدن تو، دیدم
عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ
عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند
انت عمری اللی ابتدی بنورک صباحه
تو عمر منی که با نورت صبح زندگی ام آغاز شد
اللیالی الحلوه والشوق والمحبه
شب های شیرین و شوق و محبت را
من زمان والقلب شایلهم عشانک
دل من، دیرزمانی است که برای تو نگاه داشته است
دوق معایا الحب دوق حبه بحبه
عشق را با من بچش، ذره ذره بچش
من حنان قلبی اللی طال شوقه لحنانک
با شوق قلبم که بسیار مشتاق مهربانی توست
هات عنیک تسرح فی دنیتهم عنیه
چشمانت را بیاور که در دنیای آنها، چشمانم سرگردان شود
هات ایدیک ترتاح للمستهم ایدیه
دستانت را بیاور تا دستانم از لمس آن ها آرام شود
یا حبیبی تعالى وکفایه اللی فاتنا
محبوبم، بیا، آنچه از دست دادیم برای مان کافی است
هو اللی فاتنا یا حبیب الروح شویه
آنچه از دست دادیم، محبوب جانم، مگر کم بود؟
اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه
آنچه پیش از دیدن تو، دیدم
عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ
عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند
انت عمری اللی ابتدی بنورک صباحه
تو عمر منی که با نورت صبح زندگی ام آغاز شد
یا حبیبی تعالى وکفایه اللی فاتنا
محبوبم، بیا، آنچه از دست دادیم برای مان کافی است
هو اللی فاتنا یا حبیب الروح شویه
آنچه از دست دادیم، محبوب جانم، مگر کم بود؟
اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه
آنچه پیش از دیدن تو، دیدم
عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ
عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند
انت عمری اللی ابتدی بنورک صباحه
تو عمر منی که با نورت صبح زندگی ام آغاز شد
یا أغلى من أیامی
ای برتر از روزهایم
یا أحلى من أحلامی
ای زیباتر از خواب هایم
خدنی لحنانک خدنی
مرا با مهربانی ات ببر
من الوجود وابعدنی
از هستی مرا ببر و دور کن
بعید بعید أنا وانت
دورِ دور، من و تو
بعید بعید وحدینا
دورِ دور، ما به تنهایی
ع الحب تصحى أیامنا
روزهایمان با عشق زنده گردد
ع الشوق تنام لیالینا
با شور شبهایمان بخوابد
صالحت بیک ایامی
با تو، با روزهایم آشتی کردم
سامحت بیک الزمن
با تو، زمان را بخشیدم
نستنی بیک آلامی
با تو دردهایم را فراموش کردم
ونسیت معاک الشجن
و با تو غم ها را فراموش کردم
ودعونی عنیک للأیامی اللی راحوا
چشمهایت مرا با روزهای گذشته، وداع داد
علمونی أندم على الماضی وجراحه
به من آموختند که بر گذشته و زخم هایش پشیمان شوم
اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه
آنچه پیش از دیدن تو، دیدم
عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ
عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند
سلام ترجمه روان وسلیسی دارید احسنت خوشحال می شوم به پیج من هم سربزنیذ ترجمه ترانه های ام کلثوم است
omkolthoum.t
سلام
حتما
موجب افتخار ماست
بسیار عالی دوست عزیز
خوشحال شدم و لذت بردم و استفاده کردم
اگر بقیه ی ترانه های ام کلثوم رو هم ترجمه کنید ممنون میشم
اتمنی ترجمه اغنیه حیرت قلبی معاک رجاء
خیلی عالی بود من عاشق ترانه های ام کلثوم هستم همراه با ترجمه. امیدوارم بازم بزارید از آهنگهای دیگه ش. ترجمه آهنگهای محمد عبده رو هم کاشکی بزارید اگه بتونید
ممنووووون
عالیست. اما برای علاقه مندان ام کلثوم توضیح بفرمایید که عربی مصری لهجه عربیست.زیرا در مصر حرف ج را گ تلفظ میکنند.جیراحوا=گیراحوا
درود بر شما
باید برای لهجه ها به طور جداگونه پست بذارم و توضیح بدم
سالها به ام کلثوم گوش دادم فقط موسیقی و صدا ی ربایش و کلام انت عمری ولی امروز با ترجمهی زیبایت دوباره باید بشنوم این آهنگ زیبا را دستت درد نکنه جانم
سلام بزرگوار
خوشا به سعادت شما
خوشحالم که نظرتون جلب شده 🙂
عزیزم تلفظ فرق میکنه با نوشتار , درستش اینه ک نوشتار همون ج نوشته بشه ,حتی ق هم ع تلفظ میشه
شهاب جان
من هم ترجیحم اینه که نوشتار فصیح باشه
ممنونم ازت
با درود بسیار از ترجمه زیبا ورمانتیکتان من چگونه میتوانم تمام آهنگههاى ان کلثوم رابانوشته عربى و ترجمه از سوى شما در یافت کنم البته هزینه آنرا هم پرداخت خواهم کرد تلفن من ٠٩١٢١۴٢۶٧۶۴ اسیا سپاس
با درود من چگونه میتوانم نوشتار عربى و ترجمه فارسى آهنگههاى عربى را دریافت کنم البته هزینه آنرا هم پرداخت خواهم کرد
درود بر شما
سلام جناب ملک پور
من تماس گرفتم ولی متاسفانه شماره در شبکه موجود نبود
ارادت
با درود بر شما که لذت شنیدن صدایی نرم ولطیف را توام با ترجمه آن مضاعف میکنید .خیلی خیلی ممنون وجای سپاسگزاری دارد.🌹🌹🌹🌹🙏👍
بی شک دنیای هنر دیگر ستاره ای چون او نخواهد دید خدایش رحمت کناد و درو د بر شما که بسیار شایسته متن را ترجمه فارسی کردید من بسیار لذت بردم
ارادت دارم
ممنونم از شما
سلام
زیبا،زیبا زیبا کاری کردید.
سپاس داریم بی نهایت.
عزت شما زیاد تر باد
عشق به زندگی در شما بیشتر
دنیای شما عاشقانه تر
عمرتان پر بار باد
از زندگی جز لذت چیزی نصیب شما نشود.
سپاس گذارم
درود بر شما
ممنونم که مرا می خوانید
سلام و درود بر شما مرسی از کار خوبتان.گوش دادن اهنگ و ترانه سیده الغنا العالمیه ام کلثوم کار هر کس نیست قابل احترام است ان کسی که گوش کند.من ۴۰ سال هر روز گوش میدم و هر روز برایم تازگی دارد.سبحان الله نمیدونم چطور ساخته شده که سیری نداره..
سلام بر شما
به به چه قدر عالی است
عالیه،،،ممنون…..
با سلام خیلی از ترجمه قشنگتان لذت بردم .کلمات از حنجره ام کلثوم جان میگیرند وروح را تعالی می بخشند اگر امکانش هست ترانه یا نیایش برده که مربوط به شب معراج پیغمبر است وبه نظر من در اوج آفرینندگی وزیبایی است ترجمه ودر اختیار علاقمندان قرار دهید .ممنونم
من تازه با این قطعه آشنا شدم و چقدر ترجمه شما باعث شد که من از این شعر لذت ببرم و بشه یکی از قطعات مورد علاقه ام.
واقعا سپاسگزارم…انگار که شما شعر رو مجددا خودتون به فارسی سرودید.
همواره سالم و شاد باشید.
اگه در شبکه های اجتماعی هستید، فیسبوک، ایسنتاگرام یا… خوشحال میشم که نشونی صفحه تون رو بنویسید تا اونجا هم باهاتون در ارتباط باشم.
لطف شماست
شبکه های اجتماعی بالای صفحه لینک شده اند.
چقدر زبان عمیق و پراحساسیه..چقدر بیان احساسات قویه..عالی بود ممنون از زحماتتون
سلام
ممنون بابت زحمتی که کشیدید
فوق العاده زیبا و عالی بود و لذت بردم
فقط امکانش هست موزیک کامل را هم برای دانلود قرار بدید؟
ترجمه خوبی بود متشکرم
واقعا لذت بردم از این ترجمه زیبا! دمت گرم!
بسیار عالی بود
لدت شنیدن آهنگ رو دوچندان کرد
عالی بود واقعا، سپاس
من سال ها این آهنگ رو گوش میدادم ولی معنیش رو نمیدوستم با خوندن معنی زیباییش صد چندان شد.
روعه استادنا الکلام و الترجمه مبهره
ممنونم از زحمات شما …عالی بود…درود
ترجمه زیبایی بود، متشکرم 🙏🏽
به اشتراک میذارم