ترجمه آهنگ انت عمری از ام کلثوم

بالاخره افتخار ترجمه از ام کلثوم هم نصیب ما شد. ترجمه آهنگ های ام کلثوم کار سختیه چرا که خیلی مسئولیت داره.

ولی به هر حال سعی کردم یه چیز خوبی در بیاد. این شما و این هم صدای جاویدان کوکب الشرق

رجعونی عنیک لأیامی اللی راحوا

چشمهایت مرا به روزهای گذشته، باز گرداند

علمونی أندم على الماضی وجراحه

چشمهایت، به من آموخت که بر گذشته و زخم هایش پشیمان شوم

اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه

آنچه پیش از دیدن تو، دیدم

عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ

عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند

انت عمری اللی ابتدی بنورک صباحه

تو عمر منی که با نورت صبح زندگی ام آغاز شد

قد ایه من عمری قبلک راح وعدّى

چقدر از عمر من پیش از تو سپری شد و شمرده شد

یا حبیبی قد ایه من عمری راح

حبیب من، چقدر از عمر من سپری شد

ولا شاف القلب قبلک فرحه واحده

و دلم پیش از تو ذره ای شادی هم ندید

ولا داق فی الدنیا غیر طعم الجراح

و در دنیا غیر از طعم زخم ها نچشید

ابتدیت دلوقت بس أحب عمری

اما حالا، دوست داشتن زندگی را آغاز کرده ام

ابتدیت دلوقت اخاف لا العمر یجری

حالا ترس از گذران عمر را آغاز کرده ام

کل فرحه اشتاقها من قبلک خیالی

هر شادی که پیش از تو خیالم می خواست

التقاها فی نور عنیک قلبی وفکری

دل و جانم در نور چشمانت پیدا کرد

یا حیاه قلبی یا أغلى من حیاتی

ای جان دلم، ای گران تر از جانم

لیه ما قابلتش هواک یا حبیبی بدری

چرا عشق تو را پیش از این ندیدم، حبیبم، ماه من

اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه

آنچه پیش از دیدن تو، دیدم

عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ

عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند

انت عمری اللی ابتدی بنورک صباحه

تو عمر منی که با نورت صبح زندگی ام آغاز شد

اللیالی الحلوه والشوق والمحبه

شب های شیرین و شوق و محبت را

من زمان والقلب شایلهم عشانک

دل من، دیرزمانی است که برای تو نگاه داشته است

دوق معایا الحب دوق حبه بحبه

عشق را با من بچش، ذره ذره بچش

من حنان قلبی اللی طال شوقه لحنانک

با شوق قلبم که بسیار مشتاق مهربانی توست

هات عنیک تسرح فی دنیتهم عنیه

چشمانت را بیاور که در دنیای آنها، چشمانم سرگردان شود

هات ایدیک ترتاح للمستهم ایدیه

دستانت را بیاور تا دستانم از لمس آن ها آرام شود

یا حبیبی تعالى وکفایه اللی فاتنا

محبوبم، بیا، آنچه از دست دادیم برای مان کافی است

هو اللی فاتنا یا حبیب الروح شویه

آنچه از دست دادیم، محبوب جانم، مگر کم بود؟

اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه

آنچه پیش از دیدن تو، دیدم

عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ

عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند

انت عمری اللی ابتدی بنورک صباحه

تو عمر منی که با نورت صبح زندگی ام آغاز شد

یا حبیبی تعالى وکفایه اللی فاتنا

محبوبم، بیا، آنچه از دست دادیم برای مان کافی است

هو اللی فاتنا یا حبیب الروح شویه

آنچه از دست دادیم، محبوب جانم، مگر کم بود؟

اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه

آنچه پیش از دیدن تو، دیدم

عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ

عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند

انت عمری اللی ابتدی بنورک صباحه

تو عمر منی که با نورت صبح زندگی ام آغاز شد

یا أغلى من أیامی

ای برتر از روزهایم

یا أحلى من أحلامی

ای زیباتر از خواب هایم

خدنی لحنانک خدنی

مرا با مهربانی ات ببر

من الوجود وابعدنی

از هستی مرا ببر و دور کن

بعید بعید أنا وانت

دورِ دور، من و تو

بعید بعید وحدینا

دورِ دور، ما به تنهایی

ع الحب تصحى أیامنا

روزهایمان با عشق زنده گردد

ع الشوق تنام لیالینا

با شور شبهایمان بخوابد

صالحت بیک ایامی

با تو، با روزهایم آشتی کردم

سامحت بیک الزمن

با تو، زمان را بخشیدم

نستنی بیک آلامی

با تو دردهایم را فراموش کردم

ونسیت معاک الشجن

و با تو غم ها را فراموش کردم

ودعونی عنیک للأیامی اللی راحوا

چشمهایت مرا با روزهای گذشته، وداع داد

علمونی أندم على الماضی وجراحه

به من آموختند که بر گذشته و زخم هایش پشیمان شوم

اللی شفته قبل ما تشوفک عنیه

آنچه پیش از دیدن تو، دیدم

عمر ضایع یحسبوه إزای علیّ

عمری تباه بود، چگونه آن را به حساب من می شمارند

36 نظر در “ترجمه آهنگ انت عمری از ام کلثوم

  1. سلام ترجمه روان وسلیسی دارید احسنت خوشحال می شوم به پیج من هم سربزنیذ ترجمه ترانه های ام کلثوم است
    omkolthoum.t

  2. بی شک دنیای هنر دیگر ستاره ای چون او نخواهد دید خدایش رحمت کناد و درو د بر شما که بسیار شایسته متن را ترجمه فارسی کردید من بسیار لذت بردم

  3. سلام
    زیبا،زیبا زیبا کاری کردید.
    سپاس داریم بی نهایت.
    عزت شما زیاد تر باد
    عشق به زندگی در شما بیشتر
    دنیای شما عاشقانه تر
    عمرتان پر بار باد
    از زندگی جز لذت چیزی نصیب شما نشود.
    سپاس گذارم

  4. سلام و درود بر شما مرسی از کار خوبتان.گوش دادن اهنگ و ترانه سیده الغنا العالمیه ام کلثوم کار هر کس نیست قابل احترام است ان کسی که گوش کند.من ۴۰ سال هر روز گوش میدم و هر روز برایم تازگی دارد.سبحان الله نمیدونم چطور ساخته شده که سیری نداره..

    • با سلام خیلی از ترجمه قشنگتان لذت بردم .کلمات از حنجره ام کلثوم جان میگیرند وروح را تعالی می بخشند اگر امکانش هست ترانه یا نیایش برده که مربوط به شب معراج پیغمبر است وبه نظر من در اوج آفرینندگی وزیبایی است ترجمه ودر اختیار علاقمندان قرار دهید .ممنونم

  5. من تازه با این قطعه آشنا شدم و چقدر ترجمه شما باعث شد که من از این شعر لذت ببرم و بشه یکی از قطعات مورد علاقه ام.
    واقعا سپاسگزارم…انگار که شما شعر رو مجددا خودتون به فارسی سرودید.
    همواره سالم و شاد باشید.

    اگه در شبکه های اجتماعی هستید، فیسبوک، ایسنتاگرام یا… خوشحال میشم که نشونی صفحه تون رو بنویسید تا اونجا هم باهاتون در ارتباط باشم.

  6. سلام
    ممنون بابت زحمتی که کشیدید
    فوق العاده زیبا و عالی بود و لذت بردم
    فقط امکانش هست موزیک کامل را هم‌ برای دانلود قرار بدید؟

  7. عالی بود واقعا، سپاس
    من سال ها این آهنگ رو گوش میدادم ولی معنیش رو نمیدوستم با خوندن معنی زیباییش صد چندان شد.

پاسخ دادن به عبادالله لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *