این آهنگ رو جدیدا آشنا شدم، و چند روزی هست که دائما و پیاپی بهش گوش میدم. دیگه ناچار شدم که اینجا هم با متن و ترجمه قرار بدم. لینک ساندکلادش رو میذارم! البته از همینجا هم می تونید پخش کنید.
آهنگ اقول و قد ناحت بقربی اولین آهنگی است که از ناظم الغزالی در صدا و سیما عراق پخش می شه و برای همین خیلی برای شنوندگانش خاطره انگیز هست. این شور و شوقی که در شنونده ها می بینید از اینجا ناشی می شه.
شعر از ابوفراس حمدانی است که گویا در زندان و پس از شنیدن صدای ناله یک کبوتر ساخته می شه. بریم به سراغ متن و ترجمه:
اقول و قد ناحت بقربی حمامهٌ
در حالی این ترانه را میگویم که لحظاتی پیش کبوتری نزدیکم ناله کرد
ایا جارتا لو تشعرین بحالی
آهای کبوتر همسایه، اگر بتوانی حال مرا احساس کنی
معاذ الهوی، ما ذقتِ طارقه النوی
پناه بر خدا از عشق، تو تا کنون بلای دوری را نچشیده ای
و لا خطرت منک الهموم ببالِ
و هیچ وقت غم عشق به خاطرت خطور نکرده است
ایا جارتا ما انصف الدهر بیننا
آهای همسایه، روزگار بین من و تو منصف نبوده است
تعالی اقاسمک الهموم تعالی
بیا، بیا غم هایم را با تو تقسیم کنم تا ببینی
ایضحک مأسور و تبکی طلیقه
آیا اسیری [مانند من] باید بخندد و آزادی [مانند تو] باید گریه کند؟
و یسکت محزون و یندب سالِ
وغمگینی [مانند من] باید ساکت باشد و رهایی [مانند تو] باید ناله کند؟ [نه اینگونه نیست]
این ترانه از دلنشین ترین آهنگ های ناظم غزالی برای من هست که در مقام لامی اجرا شده! لطفا روی لینک ساندکلود ترانه قل لی یا حلو کلیک کنید و بعد از اون همراه با متن و ترجمه بهش گوش جان بسپرید.
قل لی یا حلو من الله جابک
به من بگو ای زیبا، خدا تو رو از کجا اورد؟
خزن جرح قلبی من عذابک
قلبم از عذاب های تو زخمی شده
قل لی وش شفت منی اذیه
به من بگو از من چه اذیتی دیدی؟
قلبک من صخر ما حن علیه
دلت از سنگه و به حال من نمی سوزه
لو کان الهجر منک سجیه
حتی اگه فکر می کنی دوری گزیدنت ثوابه
تعال و نصتلح و های هیه
بیخیال شو و بیا که آشتی کنیم و تمومش کنیم
قل لی یا حلو اش جابک علیه
به من بگو ای زیبا، چی تو رو برای من اورد؟
کملت الالم و الهم علیه
درد و غم رو با هم برام کامل کردی
و انی الاجرحت ایدی بدیه
من رو بگو که دستم رو با دست خودم بریدم
رأیتک و انت مغتر ابجمالک
تو رو در حالی که به زیبایی خودت می بالیدی، می دیدم
ترانه های عربی کلاسیک معمولا دو بخش داشتند. یک بخش اول که معمولا یک شعر کلاسیک و فصیح رو به صورت آواز می خوندن و یک قسمت محلی یا به زبون عرب ها شعبی که آهنگین تر هست. قسمت های ترانه طور رو من جداگونه می ذارم چون هم ترجمه اش آسون تره و هم ممکنه با آوازهای مختلفی شروع بشه. اما شعرهایی که فصیح هستن رو توی اولویت گذاشتم چرا که برای خودم هم جذابیت داره.
ترانه ی زیبای یا تین یا توت یا رمان، همراه با متن و ترجمه فارسی و لینک دانلود رو برتون قرار دادم.
باید بگم که این ترانه از حافظ جمیل هست، شاعر عراقی، که عاشق زنی به نام “لیلی تین” می شه. تین هم به معنی انجیر هست.
نکته جالب این آهنگ که باعث شده حسن مطلع این وبلاگ هم باشه علاوه بر صدای نازنین ناظم و آهنگ زیباش، قسمتی از آهنگه که خود ناظم به زبان فارسی می خونه. ظاهرا این ترانه در سفارت ایران توی عراق و جلوی مقامات ایرانی خونده شده. امیدوارم که لذت ببرید.
یه توضیحی هم که باید اضافه کنم اینه که این شعر پر از استعاره های گوناگون هست که یه ذره درکش رو سخت می کنه. در اغلب مواقع منظور از انار و توت، لب معشوق هست و خطاب هایی که به تین میشه در واقع گاها درخت انجیر هست و گاها خود معشوق.
همچنین برای سادگی و روانی ترجمه، گاها معنی دقیق رو ننوشتم، و معنی دو مصرع رو هم جابه جا کردم.
کلمه های مهم:
صرح: صفا، خلوص کرم: انگور، معمولا شراب انگور زاهی: بلندای درخت فرع: مو، زلف خضل: نرم و لطیف، خیس و نم دار وارف: سرسبز، سایه ممتد مقل: جمع مقله به معنی چشم نشوان: مست عریش: سایه بان خمائل: جمع خمیل به معنای سرسبز و پرپشت تنذرف: فعل از ذرف به معنای جاری شدن
خوشحال می شم نظراتتون رو بشنوم در مورد این آهنگ و حسی که به شما می ده. حتما نظر بذارید.
تلگرام
هنوز هیچ پستی نذاشتم، لطفا عضو کانال بشید تا من هم بتونم ویدیوهای خوبی براتون بسازم.
کانال تلگرام
ممنون از حمایت شما 🙂
اینستاگرام
هنوز هیچ پستی نذاشتم، لطفا فالو کنید تا من هم بتونم ویدیوهای خوبی براتون بسازم.