ترجمه و متن آهنگ چان الگلب سالیک

این آهنگ رو جدیدا آشنا شدم، و چند روزی هست که دائما و پیاپی بهش گوش میدم. دیگه ناچار شدم که اینجا هم با متن و ترجمه قرار بدم. لینک ساندکلادش رو میذارم! البته از همینجا هم می تونید پخش کنید.

چان الگلب سالیک لالا لالا خیی

دلم بهت عادت داشت، نه نه، نه ای برادرم

یا عذابی لا جابک الله

ای عذاب من، ای کاش خدا تو را نمی آورد

لا جابک الله و جیت

ای کاش خدا تو را نمی آورد، اما آمدی

لالا لالا خیی

یا عذابی یا الخنت الاحباب

ای عذاب من، ای که به دوستان خیانت کردی

و ضل الگلب بجفاک

دل در جفای تو ماند

لالا لالا خیی

یا عذابی جرحک فلا طاب

ای عذاب من و زخمت شفا نیافت

چان الگلب سالیک لالا لالا خیی

دلم بهت عادت داشت

یا عذابی لا جابک الله

ای عذاب من، ای کاش خدا تو را نمی آورد

لا عمه لا یا هوای

ای محبوب من

لالا لالا خیی

یا عذابی اترک و اعوفک

ای عذاب من، تو را ترک می کنم و تنها می گذارم

راید شریک ویای

در کنار من شریک دیگری می خواهی؟

لالا لالا خیی

یا عذابی بالحب اشوفک

ای عذاب من، در مسیر عشق تو را خواهم دید

یا ربی یا معبود

خدایا ای معبودم

لالا لالا خیی

یا عذابی صفی لی گلبه

ای عذاب من، قلبش را با من صاف کن

بالغالی گام ایبیع

به ناز کردن و گران فروشی پرداخت

لالا لالا خیی

یا عذابی من شاف احبه

ای عذاب من، وقتی که دید که دوستش دارم

انت الربیع و بیک

تو بهاری و در تو

لالا لالا خیی

یا عذابی غنت بلابل

ای عذاب من، بلبل ها ترانه می خوانند

بس عودی من لقیاک

فقط برگرد که از دیدار تو

لالا لالا خیی

یا عذابی بازهر اذابل

ای عذاب من، پژمرده ها را شکوفا کنم

متن و ترجمه آهنگ اقول و قد ناحت بقربی حمامه از ناظم الغزالی

آهنگ اقول و قد ناحت بقربی اولین آهنگی است که از ناظم الغزالی در صدا و سیما عراق پخش می شه و برای همین خیلی برای شنوندگانش خاطره انگیز هست. این شور و شوقی که در شنونده ها می بینید از اینجا ناشی می شه.

شعر از ابوفراس حمدانی است که گویا در زندان و پس از شنیدن صدای ناله یک کبوتر ساخته می شه. بریم به سراغ متن و ترجمه:

اقول و قد ناحت بقربی حمامهٌ

در حالی این ترانه را میگویم که لحظاتی پیش کبوتری نزدیکم ناله کرد

ایا جارتا لو تشعرین بحالی

آهای کبوتر همسایه، اگر بتوانی حال مرا احساس کنی

معاذ الهوی، ما ذقتِ طارقه النوی

پناه بر خدا از عشق، تو تا کنون بلای دوری را نچشیده ای

و لا خطرت منک الهموم ببالِ

و هیچ وقت غم عشق به خاطرت خطور نکرده است

ایا جارتا ما انصف الدهر بیننا

آهای همسایه، روزگار بین من و تو منصف نبوده است

تعالی اقاسمک الهموم تعالی

بیا، بیا غم هایم را با تو تقسیم کنم تا ببینی

ایضحک مأسور و تبکی طلیقه

آیا اسیری [مانند من] باید بخندد و آزادی [مانند تو] باید گریه کند؟

و یسکت محزون و یندب سالِ

وغمگینی [مانند من] باید ساکت باشد و رهایی [مانند تو] باید ناله کند؟ [نه اینگونه نیست]

لقد کنت اولی منک بالدمع مقله

قطعا چشم من از تو به اشک ریختن اولی است

و لکن دمعی فی الحوادث غالِ

ولی اشکم من برای سختی ها گران بها و سنگین است!

 

دانلود و ترجمه آهنگ قل لی یا حلو از ناظم الغزالی

این ترانه از دلنشین ترین آهنگ های ناظم غزالی برای من هست که در مقام لامی اجرا شده! لطفا روی لینک ساندکلود ترانه قل لی یا حلو کلیک کنید و بعد از اون همراه با متن و ترجمه بهش گوش جان بسپرید.

قل لی یا حلو من الله جابک

به من بگو ای زیبا، خدا تو رو از کجا اورد؟

خزن جرح قلبی من عذابک

قلبم از عذاب های تو زخمی شده

قل لی وش شفت منی اذیه

به من بگو از من چه اذیتی دیدی؟

قلبک من صخر ما حن علیه

دلت از سنگه و به حال من نمی سوزه

لو کان الهجر منک سجیه

حتی اگه فکر می کنی دوری گزیدنت ثوابه

تعال و نصتلح و های هیه

بیخیال شو و بیا که آشتی کنیم و تمومش کنیم

قل لی یا حلو اش جابک علیه

به من بگو ای زیبا، چی تو رو برای من اورد؟

کملت الالم و الهم علیه

درد و غم رو با هم برام کامل کردی

و انی الاجرحت ایدی بدیه

من رو بگو که دستم رو با دست خودم بریدم

رأیتک و انت مغتر ابجمالک

تو رو در حالی که به زیبایی خودت می بالیدی، می دیدم

ترجمه ترانه یا هاجری من غیر ذنب بالهوا

ترانه های عربی کلاسیک معمولا دو بخش داشتند. یک بخش اول که معمولا یک شعر کلاسیک و فصیح رو به صورت آواز می خوندن و یک قسمت محلی یا به زبون عرب ها شعبی که آهنگین تر هست. قسمت های ترانه طور رو من جداگونه می ذارم چون هم ترجمه اش آسون تره و هم ممکنه با آوازهای مختلفی شروع بشه. اما شعرهایی که فصیح هستن رو توی اولویت گذاشتم چرا که برای خودم هم جذابیت داره.

برای دانلود آهنگ یا هاجری من غیر ذنب فی الهوی از ناظم الغزالی کلیک کنید.

یا هاجری من غیر ذنب بالهوا

ای کسی که مرا بی هیچ گناهی در عشق، ترک می کنی

مهلا فهجرک و المنون سواء

کمی مهلت بده، که هجر تو و مرگ برایم یکسان است

اغریت لحظک فی الفواد فشبهُ

نگاهت را در دلم فرو نشاندی و آن را به آتش کشاندی

و من العیون علی النفوس بلا

که از چشم ها، بلاهای زیادی بر جان ها می نشیند

یا نظره فامنن علیا باختها

چه نگاهی؟ پس با یک نگاه دیگر بر من منت بگذار

فالخمر من الم الخمار شفاء

چرا که تنها شراب می تواند درد خماری را شفا کند

لا انت ترحمنی و لا نار الهوا تخبو

نه تو یه من رحم می کنی، و نه آتش عشق فرو می نشیند

و لا للنفس عنک عزاء

و نه جان می تواند بر دوری تو صبوری کند

جودی علیه ولو بوعد کاذب

لطفی به من بکن، و لو به وعده ی دروغی

فالوعد فیه تعله و رجاء

چرا که در وعده هم بهانه جویی وجود دارد و هم امید

حکم الجمال لها بما تختاره

زیبایی به خواست و اختیار او دستور می داد و هر چه اراده می کرد زیبا می شد

فتحکمت بالناس کیف تشا

بدین ترتیب هر گونه که خواست بین مردم حکمرانی می کرد

فثقی بکتمان الحدیث فانما

مطمئن باش که حرفهایمان پیش من می ماند

شفتای ختم و فواد وعاء

چرا که لبهایم مهر است و قلبم مانند کوزه ای که آب را ذخیره می کند

زعموک شمسا لا تلوح بظلمه

تو را خورشیدی می دانند که هیچ تاریکی بدان نمی رسد

و لقولهم عندی ید بیضا

و من برای گفته اشان ید بیضایی شاهد دارم، یا این که من هم به مانند ایشان صورت تو را مانند ید بیضا می دانم

ترجمه کلمات:
منون: مرگ
اغریت: فعل از غری به معنای تعلق شدید
وعاء: ظرف نگه داری آب

ترانه یا تین، یا توت، یا رمان از ناظم الغزالی

ترانه ی زیبای یا تین یا توت یا رمان، همراه با متن و ترجمه فارسی و لینک دانلود رو برتون قرار دادم.

باید بگم که این ترانه از حافظ جمیل هست، شاعر عراقی، که عاشق زنی به نام “لیلی تین” می شه. تین هم به معنی انجیر هست.

نکته جالب این آهنگ که باعث شده حسن مطلع این وبلاگ هم باشه علاوه بر صدای نازنین ناظم و آهنگ زیباش، قسمتی از آهنگه که خود ناظم به زبان فارسی می خونه. ظاهرا این ترانه در سفارت ایران توی عراق و جلوی مقامات ایرانی خونده شده. امیدوارم که لذت ببرید.

لینک دانلود آهنگ یا تین یا توت یا رمان از ناظم الغزالی

یا تین، یا لیت صرح التین یجمعنا

ای انجیر، ای کاش صفای انجیر ما را گرد هم آورد

یا توت، یا لیت ظل التوت مضجعنا

ای توت، ای کاش سایه توت استراحتگاه ما باشد

و انت لیتک یا رمان، ترضعنا

و توی ای انار، ای کاش که از دانه های تو بمکیم

و الکرم یا تین، بنت الکرم تصرعنا

و انگور، ای انجیر، دختر انگور(شراب) ما را زمین بزند

یا تین، یا توت، یا رمان یا عنبُ

ای انجیر، ای توت، ای انار، ای انگور (اشاره به محبوب)

یا تین سقیا لزاهی فرعک الخضل

ای انجیر، ای سایه بلند گسترده از چشم تا گردن

یا وارف الظل بین الجید و المقل

پر آب باد نخل بلند موهای نرم تو

هفا لک التوت، فاغمر فاه بالقبل

توت به سوی تو شتافته است، پس با بوسه هایت او را بپوشان

و الکرم نشوان، و الرمان فی شغل

چرا که انگور مست است و انار مشغول است

یا تین، یا توت، یا رمان یا عنب

ای انجیر، ای توت، ای انار، ای انگور

یا تین زدنی الاکدار اکدارا

ای انجیر، به غم هایم، ماتم بیفزا

و لا تزدنی تعلات و اعذارا

ولی بیش از این عذر و بهانه میاور

هبنی هزارا، و هب خدیک نوارا

به من بلبلی بده، و گونه هایت را منور کن (بگذار گونه ات را ببوسم)

و هل یضیرک طیرا شم ازهارا؟

تو را چه ضرر که پرنده ای شکوفه ای را ببوید؟

ای جان، هی جان

سه پنج روز است که بوی گل نیامد

صدای چه چه بلبل نیامد

برید از باغبان گل بپرسید

چرا بلبل، به سیل گل نیامد

یا تین، حلفت بالتین، یا لیلی و بالتوت

ای انجیر، قسم به انجیر، ای لیلی و به توت

و ما بصدرک من در و یاقوت

و به هر آنچه در سینه از دُر و یاقوت داری

لاجعلن عریش التین، تابوتی

که سایه بان انجیر را تابوت خود قرار می دهم

تین الخمائل لا تین الحوانیتی

آن انجیر پر پشت در هم تنیده، نه آن انجیرهای بازار

یا تین، یا توت، یا رمان یا عنب

ای انجیر، ای توت، ای انار، ای انگور

هتفت بالتین فاهتزت له طربا

انجیر را صدا کردم، پس از طرب به خود لرزید

و قلت للتوت کن اقراطها الذهبا

و به توت گفتم که گوشواره های طلایش باش

واحذر، اذا انتفض الرمان و انتصبا

و فرصت را غنیمت شمار، زمانی که انار به حرکت آید و برای صحبت به پاخیزد

ان یاخذ الکرم من حباته الحببا

که شراب را از دانه های دوست داشتنی اش بگیری

یا تین یا توت یا رمان یا عنب

ای انجیر، ای توت، ای انار، ای انگور

کتمت حبک عن اهلی و لو عرفوا

عشقت را از خانواده ام پنهان کردم، که اگر بدانند

شددت رحلی الی بغداد لا اقفوا

باید به بغداد بارم را ببندم و هیچ نایستم

هذه دموعی علی الخدین تنذرف

این اشکهایم را ببین که بر دو گونه ام می ریزد

یا منیه النفس، هل وصل و انصرف؟

ای آرزوی جان، آیا می شود دمی به وصلت برسم و در گذرم؟

لینک دانلود آهنگ

یه توضیحی هم که باید اضافه کنم اینه که این شعر پر از استعاره های گوناگون هست که یه ذره درکش رو سخت می کنه. در اغلب مواقع منظور از انار و توت، لب معشوق هست و خطاب هایی که به تین میشه در واقع گاها درخت انجیر هست و گاها خود معشوق.

همچنین برای سادگی و روانی ترجمه، گاها معنی دقیق رو ننوشتم، و معنی دو مصرع رو هم جابه جا کردم.

 

کلمه های مهم:

صرح: صفا، خلوص
کرم: انگور، معمولا شراب انگور
زاهی: بلندای درخت
فرع: مو، زلف
خضل: نرم و لطیف، خیس و نم دار
وارف: سرسبز، سایه ممتد
مقل: جمع مقله به معنی چشم
نشوان: مست
عریش: سایه بان
خمائل: جمع خمیل به معنای سرسبز و پرپشت
تنذرف: فعل از ذرف به معنای جاری شدن

خوشحال می شم نظراتتون رو بشنوم در مورد این آهنگ و حسی که به شما می ده. حتما نظر بذارید.