ترجمه فارسی آهنگ عربی عبرت الشط علی مودک از کاظم الساهر یک آهنگ قدیمی و نوستالژیک که البته جدیدا هم زیاد بازخوانی شده!
ترانه های عراقی معمولا با یک شعر دو بیتی شروع می شن که آخرین مصرع اون ها به “یه” ختم می شه! به این نوع شعر می گن “ابوذیه”!
یک رسم هست که ترانه ها رو با یک ابوذیه شروع کنن و به صورت آواز بخونن! به این قسمت از ترانه می گن “مَوال”!
یا کاس العمر ما ظلت وش البیک
ای جام عمر من، چیزی که در تو بود تموم شد
ویا جرحی إش وقت تنزف وشل بیک
و ای زخم من تا کی خون ریزی می کنی، تمام خون من خشک شد
یقلی لیش متمرمر وش لبیک
به من می گه که چرا تلخی می کنی و چت شده
وهو سبب کل الل صار بیه
در حالی که خودش دلیل همه بلاهاییه که سرم اومد
عبرت الشط على مودک وخلیتک على راسی
به خاطر تو از رودخونه رد شدم و تو رو بالای سرم گذاشتم
بکل غطه أحس بالموت وبقوه أشهق أنفاسی
هر بار که زیر آب می رفتم حس می کردم دارم می میرم و به سختی نفس می کشیدم
وسمیتک أعز ناسی
با این حال تو رو عزیز ترینم صدا می کردم
کل هذا وقلت أمرک أحلى من العسل مرک
با این همه گفتم، امر امر توست، تلخی تو از عسل برام شیرین تره
وین ترید أروح ویاک بس لا تجرح إحساسی
کجا می خوای بری؟ باهات می آم، فقط احساسم رو زخمی نکنی
أمر وعیونی بعیونک وأنت عیونک لغیری
رد می شم در حالی که به چشمات نگاه می کنم، ولی تو نگاهت به کس دیگه ایه
فضلتک على روحی وضاع ویاک تقدیری
تو رو به خودم هم ترجیح دادم، این طور شد که ارزشم ضایع شد
قول أیش قصرت ویاک وش تطلب بعد أکثر
بگو برات چی کم گذاشتم و بیش تر از این دیگه چی می خوای؟
على ذراعی تنام اللیل وأقول إرتاح وأنا أسهر
هر شب روی دستم می خوابیدی و می گفتم تو راحت باش و من شب رو بیدار می موندم
وصلت لشاطئ أحلامک بتضحیتی وسهر لیلی
به بالاترین رویاهات رسیدی، به خاطر از خودگذشتی و شب بیداری من
ولا مره قلت ممنون وأنا الل منهدم حیلی
حتی یک بار هم تشکر نکردی، در حالی که من همه توانم از بین رفته بود
قول أیش قصرت ویاک وش تطلب بعد أکثر
بگو برات چی کم گذاشتم و بیش تر از این دیگه چی می خوای؟
على کفوفی تنام اللیل وأقول إرتاح وأنا أسهر
بر روی کتف هام می خوابیدی و می گفتم تو راحت باش و من شب رو بیدار می موندم