لیست آهنگ های ترجمه شده کاظم الساهر


متن و ترجمه آهنگ عربی الحب المستحیل از کاظم الساهر

ترجمه فارسی آهنگ زیبای کاظم الساهر به نام الحب المستحیل یا عشق ناممکن با ترانه ای زیبا از نزار قبانی عزیز، امیدوارم که برای شما هم لذت بخش باشه شنیدن و متن و ترجمه اش.

احبک جدا

واقعا تو را دوست می دارم

واعرف ان الطریق الى المستحیل طویل

و می دانم که راهِ رسیدن به غیرممکن، بسیار طولانی است

واعرف انک ست النساء ولیس لدى بدیل

و می دانم که تو بانوی بانوان هستی و من هیچ جایگزینی برای تو ندارم

واعرف ان زمان الحبیب انتهى ومات الکلام الجمیل

و می دانم که زمان مهربانی تمام شده است و سخنان زیبا مرده اند

لست النساء ماذا نقولوا

به بانوی بانوان چه بگوییم؟

احبک جدا…..احبک جدا

واقعا دوستت دارم، واقعا دوستت دارم

واعرف بانى اعیش بمنفى وانت بمنفى وبینى وبینک

و می دانم که من در تبعیدگاهی زندگی می کنم و تو در تبعیدگاه دیگری و بین من و تو

ریح وبرق وغیم ورعد وثلج ونااار

طوفان و رعد و برق و ابر و برف و آتش است

اعرف ان الوصول الى عینیک وهم

می دانم رسیدن به چشمان تو وهم است

واعرف ان الوصول الى شفتیک انتحار

و می دانم رسیدن به لبهای تو خودکشی است

ویسعدنى…….

و خوشحالم می دارد که…

ان امزق نفسى لاجلک ایتها الغالیه

خود را به خاطر تو ای عزیز پاره پاره کنم

ولو خیرونى لکررت حبک للمره الثانیه

با این حال اگر باز به من اختیار داده شود، دوباره عشق تو را تکرار خواهم کرد

یامن غزلت قمیصک من اوراق الشجر

ای کسی که پیراهنت را از برگ درختان بافته ام

یامن حمیتک بالصبر من قطرات المطر

ای کسی که صبورانه از قطرات باران محافظت کردم

احبک جدا واعرف انى اسافر فى بحر عینیکى دون یقینى

واقعا دوستت دارم و می دانم که من در دریای چشمان تو بی هیچ اطمینانی سفر می کنم

واترک عقلى ورائى وارکض خلف جنونى

و عقلم را پشت سرم می گذارم و به سوی دیوانگی ام می دوم

ایا امراءه تمسک القلب بین یدها

ای زنی که قلب من را بین دستانش نگه داشته است

سالتک بالله لا تترکینى

از تو درخواست می کنم، به خاطر خدا مرا ترک نکن

فماذا اکون انا اذا لم تکونى

که من اگر تو نباشی، نمی دانم چه خواهم بود

احبک جدا جدا وجدا

واقعا دوستت دارم، واقعا، واقعا

ارفض من نارحبک ان استقیلا

من از آتش عشق تو روی نمی گردانم

وهل یستطیع المتیم بالحب ان یستقیلا

و دیوانه عشق کجا می تواند که رویگردان شود

وما همنى ان خرجت من الحب حیا

و برایم اهمیتی ندارد که از عشق تو زنده بیرون بیایم

وماهمنى ان خرجت قتیلا

و برای اهمیتی ندارد اگر در عشقت بمیرم

متن و ترجمه آهنگ مدرسه الحب از کاظم الساهر

ترانه فوق العاده مدرسه الحب به معنی مدرسه عشق با صدای گرم و دلنشین کاظم الساهر و شعر فوق العاده زیبای نزار قبانی شاعر و ترانه سرای مشهور! امیدوارم که لذت ببرید، حتما برام کامنت بذارید.

علمنی حبکِ ان احزن

عشقت به من آموخت که غمگین شوم

وانا محتاج منذ عصور لامرأه تجعلنی احزن

و من قرن ها است محتاج زنی هستم که مرا غمگین کند

لامرأه ابکی فوق ذراعیها مثل العصفور

محتاج زنی که مانند گنجشک در آغوشش گریه کنم

علمنی علمنی علمنی حبک ان احزن

عشقت به من آموخت که غمگین شوم

وانا محتاج منذ عصور لامرأه تجعلنی احزن

و من قرن ها است محتاج زنی هستم که مرا غمگین کند

لامرأه ابکی فوق ذراعیها مثل العصفور

محتاج زنی که مانند گنجشک در آغوشش گریه کنم

لامرأه تجمع اجزائی کشضایا البلور المکسور

محتاج زنی که اجزای من را مانند خرده شیشه های بلور شکسته ای جمع کند

علمنی حبکِ سیدتی اسوأ عاداتی

عشق تو بانوی من، بدترین عاداتم را به من آموخت

علمنی افتح فنجانی فی اللیله الاف المرات

به من آموخت که هر شب هزار بار فال قهوه بگیرم

واجرب طب العطارین واطرق باب العرافات

که طب عطاران را تجربه کنم و در خانه پیشگویان را بزنم

علمنی اخرج من بیتی لامشط ارصفه الطرقات

که برای شانه کردن نرده های مسیر از خانه خارج شوم

واطارد وجهک بالامطار وفی اضواء السیارات

و در باران و در زیر نور ماشین ها دنبال صورت تو بگردم

والملم من عینیکِ ملایین النجمات

و از چشمان تو میلیون ها ستاره جمع کنم

یاامرأه دوخت الدنیا یاوجعی یاوجع النایات

ای زنی که کل دنیا را گیج کرده است، ای درد من و ای درد همه نی ها

ادخلنی حبک سیدتی مدن الاحزان

بانوی من عشق تو مرا وارد شهر غم ها کرد

وانا من قبلک لم ادخل مدن الاحزان

و من قبل از تو وارد شهر غم ها نشده بودم

لم اعرف ابدا ان الدمع هو الانسان

و قبل تو اصلا نمی دانستم که اشک، خودِ انسان است

ان الانسان بلا حزن ذکرى انسان

و این که انسان بدون غم، فقط نامی از انسان است

علمنی حبک ان اتصرف کالصبیان

عشقت به من آموخت که مانند نوجوانان عمل کنم

ان ارسم وجهک بالطبشور على الحیطان

این که صورتت را با گچ روی دیوارها بکشم

یاامرأه قلبت تاریخی

ای زنی که تاریخ ما را عوض کرد،

انی مذبوح فیکِ من الشریان الى الشریان

من رگ تا رگم را برای تو بریده ام

علمنی حبکِ کیف الحب یغیر خارطه الازمان

عشق تو به من آموخت که چگونه عشق نقشه تاریخ را تغییر می دهد

علمنی انی حین احب تکف الارض عن الدوران

به من آموخت که وقتی عاشق می شوم زمین از گردش می ایستد

علمنی حبک اشیاء ماکانت ابدا فی الحسبان

عشق تو به من چیزهاییآموخت که قبلا هرگز در حساب من نبود

وقرأت اقاصیص الاطفال دخلت قصور ملوک الجان

و قصه های کودکان را خواندم و وارد کاخ شاه پریان شدم

وحلمت بان تتزوجنی بنت السلطان

و خواب دیدم که دختر پادشاه با من ازدواج می کند

تلک العیناها اصفى من ماء الخلجان

آن چشم ها زلال تر از آب خلیج هاست

تلک الشفتاها اشهى من زهر الرمان

و آن لب ها دلخواه تر از آب انار است

وحلمت بانی اخطفها مثل الفرسان

و خواب دیدم که مانند دلیران او را می ربایم

وحلمت بانی اهدیها اطواق اللؤلؤ والمرجان

و خواب دیدم که گردنبندهای مروارید و مرجان به او هدیه می دهم

علمنی حبک یاسیدتی ماالهذیان

عشق تو مرا با هذیان گفتن آشنا کرد

علمنی کیف یمر العمر ولا تأتی بنت السلطان

به من آموخت که چطوری عمر می گذرد و دختر پادشاه نمی آید

ادخلنی حبک سیدتی مدن الاحزان

بانوی من عشق تو مرا وارد شهر غم ها کرد

وانا من قبلک لم ادخل مدن الاحزان

و من قبل از تو هیچگاه وارد شهر غم ها نشده بودم

لم اعرف ابدا ان الدمع هو الانسان

و نمی دانستم که اشک، خودِ انسان است

ان الانسان بلا حزن ذکرى انسان

و این که انسان بدون غم فقط نامی از انسان است

 

 

دانلود، ترجمه و متن آهنگ زیدینی عشقاً از کاظم الساهر

آهنگ فوق العاده زیبای زیدینی عشقا زیدینی از کاظم الساهر رو براتون ترجمه کردم. متن این آهنگ از شاعر بزرگ سوریه، نزار قبانی هست که معروف به شاعر زن عرب هست چون خیلی از ترانه ها و شعر هاش در مورد زن هست. خواننده هم کاظم الساهر هست که الان یکی از محبوب ترین خواننده های عرب این دوره هست و کارش هم واقعا خوبه.

برای دانلود آهنگ زیدینی عشقا از کاظم الساهرکلیک کنید:

دانلود آهنگ زیدینی عشقا

نسخه ساندکلاندش رو می ذارم که اینجا پخش کنید و همینجا هم متنش رو بخونید

ترجمه و متن آهنگ زیدینی عشقآ زیدینی

زیدینی عشقاً زیدینی یا احلی نوبات جنونی

 عشق مرا بیشتر کن، ای زیباترین تب های دیوانگی من

زیدینی غرقاً یا سیدتی اِن البحر ینادینی

مرا بیش تر غرق کن بانوی من، که دریا مرا می خواند

زیدینی موتا علی الموت اذا یقتلنی یحیینی

مرگی به مُردگی من بیافزا، که همان طور که مرا می کشد، مرا زنده می دارد

یا احلی امرأهً بین النساء الکون احبینی

ای زیباترین زن بین زنان جهان، مرا دوست بدار

یا من احببتک حتی احترق الحب احبینی

ای که تو را آن قدر دوست داشتم، تا عشق آتش گرفت

ان کنت تریدین السُکنی، اسکنتک فی ضوء عیونی

اگر منزلی می خواهی، تو را در روشنای چشمانم جای خواهم داد

حبک خارطتی، ما عادت خارطه العالم تعنینی

عشق تو نقشه ی من است، دیگر مرا به نقشه ی جهان چه حاجت؟

انا اقدم عاصمه للحزن، و جرحی نقش الفرعونی

من دیرینه ترین پایتخت غمم، و زخم هایم به مانند نقشی از دوره ی فرعونیان می ماند

وجعی یمتد کسرب الحمام من البیروت الی الصینی

و دردم به امتداد مهاجرت کبوتران از بیروت تا چین است

عصفوره قلبی ، نیسانی

گنجشکک دل من، اردیبهشت من

یا رمل البحر، و روح الروح و یا غابات زیتونی

ای شن ساحل ها، ای جان جان، ای جنگل های زیتون

یا طعم الثلج و طعم النار و نکهه شکی و یقینی

ای طعم یخ و ای طعم آتش، ای عطر شک و یقینم

اشعر بالخوف من المجهول فاوینی

از ناشناخته ها می ترسم، پناهم بده

اشعر بالخوف من الظلماء فضمینی

از تاریکی می ترسم، مرا در آغوش بگیر

اشعر بالبرد فغطینی

احساس سرما می کنم، مرا بپوشان

فظلی جنبی و اغنی لی

کنارم بمان و برایم ترانه بخوان

فانا من بدأ التکوینی ابحث عن وطنٍ لجبینی

که من از ابتدای خلقت به دنبال وطنی برای سرنهادنم بودم.

عن حب امرأهٍ یاخُذُنی لحدود الشمس و یرمینی

و دنبال عشق بانویی، که مرا تا نزدیکی خورشید بالا ببرد و رها سازد

نوّاره عمری مروحتی قندیلی بوح بساتینی

روشنای زندگی من، خنک نسیم صحرای دلم، فانوس پر نورم، راحتی باغ و بوستانم

مدی لی جسرا من رائحه اللیمونی

برایم پلی از بوی خوش لیمو امتداد بخش

و ضعینی مشطا عاجیا فی عتمه شعرک فانسینی

و مرا شانه ای از جنس عاج در تاریکی موهایت قرار بده و فراموشم کن

من اجلک اعتقت نسائی

برای تو همه ی زن هایم را آزاد ساختم!!!

و ترکت التاریخ ورائی

و تاریخ را پشت سرم نهادم

و شطبت شهاده میلادی

و گواهی تولدم را باطل ساختم

و قطعت جمیع شرایینی

و تمام رگ هایم را بریدم

زیدینی عشقاً زیدینی

بر عشق من بیافزا، بیافزا

امیدوارم که از این آهنگ لذت برده باشید. لطفا برام کامنت بذارید و نکات مثبت و منفی کار رو بهم بگید.