لیست آهنگ های ترجمه شده ناظم الغزالی


ترانه یا تین، یا توت، یا رمان از ناظم الغزالی

ترانه ی زیبای یا تین یا توت یا رمان، همراه با متن و ترجمه فارسی و لینک دانلود رو برتون قرار دادم.

باید بگم که این ترانه از حافظ جمیل هست، شاعر عراقی، که عاشق زنی به نام “لیلی تین” می شه. تین هم به معنی انجیر هست.

نکته جالب این آهنگ که باعث شده حسن مطلع این وبلاگ هم باشه علاوه بر صدای نازنین ناظم و آهنگ زیباش، قسمتی از آهنگه که خود ناظم به زبان فارسی می خونه. ظاهرا این ترانه در سفارت ایران توی عراق و جلوی مقامات ایرانی خونده شده. امیدوارم که لذت ببرید.

لینک دانلود آهنگ یا تین یا توت یا رمان از ناظم الغزالی

یا تین، یا لیت صرح التین یجمعنا

ای انجیر، ای کاش صفای انجیر ما را گرد هم آورد

یا توت، یا لیت ظل التوت مضجعنا

ای توت، ای کاش سایه توت استراحتگاه ما باشد

و انت لیتک یا رمان، ترضعنا

و توی ای انار، ای کاش که از دانه های تو بمکیم

و الکرم یا تین، بنت الکرم تصرعنا

و انگور، ای انجیر، دختر انگور(شراب) ما را زمین بزند

یا تین، یا توت، یا رمان یا عنبُ

ای انجیر، ای توت، ای انار، ای انگور (اشاره به محبوب)

یا تین سقیا لزاهی فرعک الخضل

ای انجیر، ای سایه بلند گسترده از چشم تا گردن

یا وارف الظل بین الجید و المقل

پر آب باد نخل بلند موهای نرم تو

هفا لک التوت، فاغمر فاه بالقبل

توت به سوی تو شتافته است، پس با بوسه هایت او را بپوشان

و الکرم نشوان، و الرمان فی شغل

چرا که انگور مست است و انار مشغول است

یا تین، یا توت، یا رمان یا عنب

ای انجیر، ای توت، ای انار، ای انگور

یا تین زدنی الاکدار اکدارا

ای انجیر، به غم هایم، ماتم بیفزا

و لا تزدنی تعلات و اعذارا

ولی بیش از این عذر و بهانه میاور

هبنی هزارا، و هب خدیک نوارا

به من بلبلی بده، و گونه هایت را منور کن (بگذار گونه ات را ببوسم)

و هل یضیرک طیرا شم ازهارا؟

تو را چه ضرر که پرنده ای شکوفه ای را ببوید؟

ای جان، هی جان

سه پنج روز است که بوی گل نیامد

صدای چه چه بلبل نیامد

برید از باغبان گل بپرسید

چرا بلبل، به سیل گل نیامد

یا تین، حلفت بالتین، یا لیلی و بالتوت

ای انجیر، قسم به انجیر، ای لیلی و به توت

و ما بصدرک من در و یاقوت

و به هر آنچه در سینه از دُر و یاقوت داری

لاجعلن عریش التین، تابوتی

که سایه بان انجیر را تابوت خود قرار می دهم

تین الخمائل لا تین الحوانیتی

آن انجیر پر پشت در هم تنیده، نه آن انجیرهای بازار

یا تین، یا توت، یا رمان یا عنب

ای انجیر، ای توت، ای انار، ای انگور

هتفت بالتین فاهتزت له طربا

انجیر را صدا کردم، پس از طرب به خود لرزید

و قلت للتوت کن اقراطها الذهبا

و به توت گفتم که گوشواره های طلایش باش

واحذر، اذا انتفض الرمان و انتصبا

و فرصت را غنیمت شمار، زمانی که انار به حرکت آید و برای صحبت به پاخیزد

ان یاخذ الکرم من حباته الحببا

که شراب را از دانه های دوست داشتنی اش بگیری

یا تین یا توت یا رمان یا عنب

ای انجیر، ای توت، ای انار، ای انگور

کتمت حبک عن اهلی و لو عرفوا

عشقت را از خانواده ام پنهان کردم، که اگر بدانند

شددت رحلی الی بغداد لا اقفوا

باید به بغداد بارم را ببندم و هیچ نایستم

هذه دموعی علی الخدین تنذرف

این اشکهایم را ببین که بر دو گونه ام می ریزد

یا منیه النفس، هل وصل و انصرف؟

ای آرزوی جان، آیا می شود دمی به وصلت برسم و در گذرم؟

لینک دانلود آهنگ

یه توضیحی هم که باید اضافه کنم اینه که این شعر پر از استعاره های گوناگون هست که یه ذره درکش رو سخت می کنه. در اغلب مواقع منظور از انار و توت، لب معشوق هست و خطاب هایی که به تین میشه در واقع گاها درخت انجیر هست و گاها خود معشوق.

همچنین برای سادگی و روانی ترجمه، گاها معنی دقیق رو ننوشتم، و معنی دو مصرع رو هم جابه جا کردم.

 

کلمه های مهم:

صرح: صفا، خلوص
کرم: انگور، معمولا شراب انگور
زاهی: بلندای درخت
فرع: مو، زلف
خضل: نرم و لطیف، خیس و نم دار
وارف: سرسبز، سایه ممتد
مقل: جمع مقله به معنی چشم
نشوان: مست
عریش: سایه بان
خمائل: جمع خمیل به معنای سرسبز و پرپشت
تنذرف: فعل از ذرف به معنای جاری شدن

خوشحال می شم نظراتتون رو بشنوم در مورد این آهنگ و حسی که به شما می ده. حتما نظر بذارید.